JOKOPOST | עיתון המאמרים והבלוגים המוביל בישראל

facebook twitter linkedin

עברית שפה קשה

מצג תוצאות משובש בשידורי המונדיאל ב"כאן 11"

עברית שפה קשה פרופסור גיורא קימל
יוני 26
09:30 2018

באלף הראשון לפנה"ס התפתח הכתב העברי הקדום מהאלפבית הפיניקי, שנכתב מימין לשמאל, ומאז ועד ימינו זהו כיוון הכתיבה בעברית. כתיבה מימין לשמאל טומנת בחובה לא מעט בעיות, ולא כולם יודעים איך להתמודד עם זה.

לדוגמה, בגיליון EXCEL של MICROSOFT OFFICE יש אופציה עברית, ומי שמשתמש בה "זוכה" לגיליון שבו העמודות ABCD וכן הלאה מסודרות מימין לשמאל: DCBA וכו'. כלומר רק מפני שהותקנה עברית, האלפבית הלטיני חייב להפוך כיוון. אך לא רק זה. בתרשימי XY ציר ה-X יהיה מימין לשמאל, כלומר אם יש עליו גודל כמותי המתבטא במספרים כגון ציר זמן – ונניח למשל שהזמן הוא שעות – מספרי השעות יגדלו מימין לשמאל, ואם הסקאלה היא מרווחים של שעה עד שמונה שעות, למשל, היא תהיה 876543210 כלומר המספרים יופיעו בסדר עולה מימין לשמאל.

הבעייתיות הזאת באה לידי ביטוי גם בחיי היום-יום, לדוגמה, בסופר השכונתי שלנו פרסמו הטבת מחיר למוצר מסוים 1+2. קניתי 3 מוצרים וביקשתי לתומי לשלם רק עבור אחד, אבל המוכרים לא הסכימו, כי אצלם 1+2 זה שניים פלוס אחד. הסברתי להם שבפעולת החיבור וגם בפעולות הכפל והחילוק המספרים נכתבים משמאל לימין. כך זה בכל מחשבון וכך מלמדים כל ילד מכיתה א'. למוחרת הם החליפו את השלט ל- 2+1 והכול בא על מקומו בשלום.

למה אני כותב את הפוסט הזה דווקא עכשיו? בגלל הקרנת משחקי המונדיאל ב"כאן 11". מקובל שבמצג של הקבוצות היריבות כותבים את שמות הקבוצות לפי הצדדים שלהן בתחילת המשחק ביחס למי שמצלם את המשחק. אם איטליה תתחיל בצד ימין של הצלם וטורקיה בצדו השמאלי, המצג יהיה TURKEY-ITALY.

אבל איך כותבים את זה בעברית בשידורי "כאן 11"? טורקיה-איטליה. ויוצא כאילו בתחילת המשחק טורקיה משחקת בצד ימין ואיטליה בצד שמאל. מה קורה פה? כל מה שכתוב בלטינית משמאל לימין הופכים באופן אוטומטי בעברית מימין לשמאל. אולם הטלוויזיה לא מצליחה להפוך את כיוון הקבוצות על המגרש וקיבלנו מצג משובש.

המסקנה מכל זה: אומנם עברית כותבים מימין לשמאל, אבל כשמתרגמים כתוביות לועזיות למיניהן צריך גם קצת לחשוב ולא לגרום לשיבושים מיותרים.

על המחבר / המחברת

Avatar

גיורא קימל

פרופסור. המכון למחקר יישומי באוניברסיטת בן-גוריון. בעבר מרצה באוניברסיטאות בארה"ב ובישראל.

4 תגובות

  1. אילן גורן
    אילן גורן יוני 26 2018, 12:29
    אל יאוש

    בכל טכנולוגיה יש בעיות והן הולכות ונפתרות עם הזמן. במיוחד כאשר מדובר בתחום טכנולוגיה שדוהר במהירות מטורפת. לגבי כאן 11, הכל שם חובבני וזה לא קשור לטכנולוגיה אלא לניהול.

    השב לתגובה
  2. ע.
    ע. יוני 26 2018, 16:26
    כל מי שעוסק בעריכה של חומרים

    לאתרים בעברית, נתקל יום יום בבעיות עם מערבבים אנגלית ועברית, ועוד עם גרסאות שונות של מערכות הפעלה, ום עוד יש סוגריים, ואם בין המילים באנגלית יש סימנים, ועוד ועוד. מה לעשות, זאת המציאות וצריך ללמוד לחיות איתנ

    השב לתגובה
  3. גדעון שניר
    גדעון שניר יוני 28 2018, 08:13
    לעברת את שם בירתינו

    יפה טענת

    ואולי גם הגיע הזמן שנכתוב
    YERUSHALAIM במקום
    ??JERUSALEM

    השב לתגובה
  4. אורנה לשם
    אורנה לשם יוני 29 2018, 10:40
    ספר לי על זה

    כעורכת לשונית אני שולחת טקסטים שעבדתי עליהם והם משלבים אנגלית ועברית ואצל הלקוח במחשב זה מתערבל בשל מאפיינים טכנולוגיים שונים של מערכות המחשבים שלנו.

    השב לתגובה

כתוב תגובה

הוסף תגובה:

<

* אני מתחייב לפעול על פי תנאי השימוש באתר


התגובות יפורסמו לפי שיקול דעת העורך

כתבות נוספות

פוסטים אחרונים בIT

יתר המאמרים במדור
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!