JOKOPOST | עיתון המאמרים והבלוגים המוביל בישראל

facebook twitter linkedin

על כמה בעיות בתרגום מאנגלית לעברית

מה נחוץ לתוכנה כדי שתוכל לבצע תרגום אמין?

על כמה בעיות בתרגום מאנגלית לעברית פרופסור יהושפט גבעון
ינואר 07
09:30 2020

בהתאם לידוע לי, בית הספר הראשון למתרגמים היה זה שהוקם בטולדו במאה ה-12. הוא נדרש בתקופה שבה היחסים הבין-תרבותיים יהדות-נצרות-אסלאם היו בשיא שגשוגם. היום, בשיא עידן השיווק, מפתחים בתי ספר למתרגמים שמשתמשים במונח "לוקליזציה" (בעברית "המְקמה") לציון התאמה של מוצרים לסביבת הלקוחות. האם בעצם התרגום משפה לשפה איננו מבצעים המְקמה של טקסטים ללקוחות שאינם יודעים את שפת המקור? כלומר אנו ממציאים מילים שאין צורך בהן. לעיתים קרובות אנו נזקקים להשתמש במוצרי תרגום כי הטקסטים המקוריים אינם נגישים לנו. וכך אנו תלויים בחסדי המתרגמים, שמקרבים טקסטים אלינו. בדוגמאות הבאות אני מבקש להוכיח שתרגום אמין דורש לא רק ידיעה מעמיקה בשפות הנוגעות לתרגום, אלא הרבה מעבר לידיעה כזו.

הדוגמה הראשונה היא המילה "mind", שנדונה במאמר קודם באתר הזה. מילה זו נפוצה מאוד באנגלית, הן כשם-עצם הן כפועל. כשם-עצם אין לה מקבילה בעברית המודרנית, וכמעט כל המתרגמים – למשל ביצירת כתוביות בעברית לסרטים ששפת המקור שלהם היא אנגלית – מתרגמים אותה באופן שגוי לחלוטין, או בלית ברירה לדעתם, למילה "מוח". דוברי השפה האנגלית, בדרך כלל, משתמשים במלה "mind" כשהם מתכוונים למכלול המחשבות של האדם, ולא לאיבר מסוים בגוף האדם, ויש לכך עדויות רבות, כמו בביטויים "keep it in mind" או "great minds". לסרט "A Beautiful Mind" קראו בעברית "נפלאות התבונה" ולא, חלילה, "מוח יפה". לדעתי, וכך נהגתי בכמה מאמרים דומים כאן, ראוי שנלך בדרכם של הפילוסופים היהודים מימי הביניים ונשתמש במילה "שכל" כתרגום חד-משמעי של שם העצם "mind". מכל מקום, קיימת כאן בעיית תרגום בגלל חסר בשפה העברית המודרנית.

הדוגמה הבאה יכולה לשמש כהוכחה שתרגום משפה לשפה יכול לספק דוגמה למגבלות יישום הגישה הלוקלית על תהליך התרגום. בספר פופולרי על "הרפתקאותיו של איש מוזר" (שגיאת תרגום? האם ריצ'ארד פיינמן היה איש מוזר או איש סקרן?) משובצת הרצאה טקסית חשובה של פיינמן, על "המדע של פולחן המטען", הראוי להסבר במאמר נפרד. ההרצאה מתוארת באנגלית כך: "Adapted from the Caltech commencement address given in 1974". כיצד יש לתרגם את התיאור הזה לעברית? במהדורה העברית הנמצאת בידי (משנת 1995) נמצא את התיאור הזה (בהערה בתחתית עמ' 321): "לפי נאום לתלמידי שנה א' עם פתיחת שנת הלימודים בקלטק, 1974." מובן שהמתרגם, עמנואל לוטם, שגה כאן שגיאה חמורה, אבל אותי לא מעניין לתת למתרגם ציון כמו לברר את השאלה כיצד מתרגם יכול להתמודד עם הקושי שנובע מריבוי משמעויות של מילה. האם מילון טוב יכול לעזור לנו בביצוע תרגום נכון?

במילון שלכם תוכלו למצוא שלמילה האנגלית "commencement" יש בדיוק שתי משמעויות שונות, ואפילו מנוגדות: התחלה וסיום (לימודים). כיצד יוכל מתרגם לדעת איזו משמעות מתאימה לטקסט הנתון? במילון יש רמז שמתייחס אל לימודים, רמז הדורש הבנה של יותר מאשר השפה. למשל, מילון מורפיקס מספק את התרגום הזה: "הַתחלה; טקס חלוקת תארים". איך נוכל להכריע אם מדובר בפתיחת לימודים של תלמידי שנה א' או בסיום לימודיהם אחרי ארבע שנות לימוד? אפשר לפנות אל הנהלת קלטק ולבקש את עזרתה, אלא שבכך אנו מודים שהתרגום איננו נסמך רק על ידיעה לשונית. במקרה הזה אפשר גם לקרוא את דברי פיינמן ולהבין אותם. מדבריו אפשר לשער שמדובר בשיחה עם בוגרי לימודים ולא עם תלמידים מתחילים, אף שהוא איננו מבטא זאת בגלוי עד סוף הנאום. כך או כך, במקרה זה התרגום יסתמך על הבנת הטקסט הרבה מעבר לנקודה שבה התרגום נדרש. כלומר מדובר בתהליך שאיננו לוקלי, ושעד היום איננו יודעים להמירו בתהליך לוקלי. עדיין איננו יודעים להגדיר תהליך שיאפשר לתוכנה להבין תוכן של טקסטים. תוכנה יכולה לזהות תווים ולא הרבה יותר מזה.

בניסיונות הראשונים לפתח תוכנות תרגום אוטומטיות, בשנות ה-50 של המאה הקודמת, בניית מילון מתוכנת הייתה הישג לא מבוטל. אבל מהר למדי התברר שתוכנת תרגום מוצלחת צריכה להתבסס על ידיעה שהיא הרבה יותר רחבה מהידע הגלום במילון. הדוגמה הנפוצה באותם ימים להצבעה על מגבלות הניסיונות הראשונים בתרגום אוטומטי הייתה "The toddler is in the pen". כיצד תוכנה "תדע" שלא מדובר כאן בעט? לשם כך יהיה צורך בהעשרת תוכנות תרגום בידע הנקרא "ידע עולם", שממנו נובע שעט הוא עצם קטן מכדי מלהכיל אפילו פעוטות. במילים אחרות, נוסף על שאלות מסוג "מהו תרגום סביר של …" על תוכנות תרגום אוטומטיות לספק גם תשובות לשאלות כמו "מהו הגודל הסביר של …". ידע עולם עומד לרשות כל מתרגם אנושי אינטליגנטי, אבל לא היה ברור כיצד למצותו באמצעות תוכנה.

הדוגמה של הניסיון לתרגם את הביטוי המתאר את הרצאתו הטקסית של פיינמן "Adapted from the Caltech commencement address given in 1974" מוכיחה אפוא שפעולת התרגום מורכבת יותר ממה שהצלחנו לפתח ב-70 שנות ההתמודדות עם משימת התרגום האוטומטי. רק מעטים העלו על דעתם, בראשית ימיה של הבינה המלאכותית, שהיכולת הסגולית של מתרגמים מקצועיים תתמיד עד כדי כך בהתנגדותה להמרה בתהליכים אלגוריתמיים.

על המחבר / המחברת

יהושפט (שפי) גבעון

יהושפט (שפי) גבעון

פרופסור. לימודי פיסיקה, פסיכולוגיה ניסויית, ופילוסופיה לתואר ראשון ולימודי מתמטיקה לתואר שני (האונ' העברית). תואר שני ושלישי במדעי התקשורת והמחשבים (אונ' מישיגן).

5 תגובות

  1. יהודה ויינר
    יהודה ויינר ינואר 07 2020, 12:56
    התרגומים הממוחשבים היום

    הרבה יותר טובים מאשר לפני עשר שנים והרבה פחות טובים מאשר בעוד עשר שנים
    מתקדמים יפה ומהר וכבר כיום זה עוזר להרבה מאות מיליונים שיודעים לתרגם בעצמם אפס לעומת המערכת הממוחשבת.

    השב לתגובה
    • יהושפט גבעון
      יהושפט גבעון ינואר 08 2020, 11:17
      על התרגומים הממוחשבים היום ומחר

      תודה יהודה על תובנותיך. הן נכונות. אני רק מקווה שאינך טוען אותן כהוכחה שהתרגומים האלה אינם מוגבלים באיכותם.
      כנראה, בכל זאת, יש קוראים שמעדו, כך, בכשל הלוגי של האמונה שאם משהו מתפתח בלי סוף, הוא יתפתח ללא שום הגבלה.
      אני אקדיש לנושא זה מאמר מיוחד.

      השב לתגובה
  2. לא מענף התרגום
    לא מענף התרגום ינואר 09 2020, 12:32
    אבל בטוח שכל מתרגם יש מילים שהוא לא מכיר

    ואז הוא משתמש במחשב לאתר את המילה ותרגומה.

    השב לתגובה
    • יהושפט גבעון
      יהושפט גבעון ינואר 09 2020, 14:17
      בוודאי. אבל טענתי היא שהמילון אינו מספק ידע

      המספיק לתרגום מדויק ואיכותי. לשם כך יש צורך במתרגמים מקצועיים.
      הדוגמאות שהבאתי מראות גם שמסתתרת כאן בעיה עמוקה יותר מהאמונה הדלה שמילון מספיק כדי למצוא תרגום למילה שהמתרגם לא מכיר בשלמות. כמו pen או commencement.
      אם תגובתי זו תביא אותך לקרוא בשנית את המאמר שלי, דייני.

      השב לתגובה
  3. דרור כהנא
    דרור כהנא ינואר 11 2020, 14:33
    בזכות יכולות התרגום הממוחשבות

    אדם כיום יכול לקרוא טקסטים בהרבה שפות כולל למשל סינית, יפנית, ערבית, וכן הלאה. והכל זמין ומידי ובעלות אפס. איזה תרגום אנושי יכול להתחרות בכך.

    השב לתגובה

כתוב תגובה

הוסף תגובה:

<

* אני מתחייב לפעול על פי תנאי השימוש באתר


התגובות יפורסמו לפי שיקול דעת העורך

כתבות נוספות

פוסטים אחרונים בהגיגים

יתר המאמרים במדור
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!